Feeds RSS

Tuesday, March 23, 2010

Penal

A las 7 am apagué el despertador. Estaba terminando de desayunar; me había levantado mucho antes por miedo a quedarme dormida. Miré el placard, consideré las pocas opciones disponibles, me vestí y salí con 30 minutos de más. No podía llegar tarde.
El bus de las 8.13 no pasó, tampoco apareció el de las 8.33. Finalmente, a las 8.53 me tomé al colectivo que me llevó hasta el eastern dodgy suburb. Era tarde.
Corrí tres cuadras, llegué despeinada. Recuperé la respiración mientras dejé la cartera y el reloj en la cinta que los llevó a ser escaneados. Pasé por debajo del detector de metales, agarré mis cosas y me paré en la cola para hablar con la Coordinator. Llegó mi turno: 'Hi, I’m an interpreter. I'm here for Sanchez's case.'
'Oh, that man was Sanchez. It will be in Court 1.'

En el mismo edificio moderno, a la izquierda se leen los números que indican la sala y a la derecha una larga fila de asientos y máquinas expendedoras de bebidas. Busqué a Sanchez en la puerta de la sala 1 pero no lo vi. Decidí entrar. Me acerqué a la puerta de vidrio y con nervios, la abrí. Abrí la segunda puerta y entré en la corte.

Imaginaba que en un caso penal habría jurado, jueces y abogados con pelucas; que habría un fiscal, un querellante, alguien además del juez y su secretaria. Como me habían dicho que el trabajo llevaría toda la mañana, asumí que el juicio ocuparía todo ese tiempo, escuchando a las partes, testigos, etc. La realidad no fue una película sino algo más parecido al escenario de Judge Judy. Había seis filas de sillas llenas de gente. Una vez que el juzgado era excused por el juez, la secretaria nombraba al siguiente, y éste(a) se acercaba junto a su abogado. Ningún caso duró más de diez minutos.

La puerta se abrió y cerró todo el tiempo. Cada vez que alguien entraba o salía, desde el centro, inclinaba su cabeza hacia Your Honor.
La mayoría de los casos eran por drink driving. El más perjudicado perdió el registro y recibió una advertencia de lo que le sucederá en caso de manejar. Siguieron los casos y Sanchez no aparecía. En la puerta decía Court 1 ¿se habrá equivocado la mujer? Esperé un poco más.

Llegó el turno de una pareja que era defendida por una abogada de unos 23 años. El policía le informó al juez los hechos y la abogada empezó: 'Your Honor this, Your Honor that…' El juez escuchó atento y no compró nada de lo que le quisieron vender. Estos ex-cónyuges tuvieron una discusión que terminó con él sacando un revólver. Él, ante el tribunal vestía un traje cuyos hombros le llegaban a los codos y los bolsillos le tocaban las rodillas. Él no hablaba y tímidamente pronunciaba 'Yes Your Honor' cuando el juez le preguntaba si entendía la gravedad de lo que hizo, cuando le comentó que la corte está 'tired of this unacceptble behavior.' La abogada siguió con su cuento de lo civilizados que son, acordaron que él asista a un curso para controlar su anger y llamaron al siguiente.


Sanchez entró a las 12, quedaban muy pocos casos. Cuando lo llamaron me senté detrás de él y de su intérprete. Ellos estaban parados frente al juez. Duró dos minutos. El hombre estaba ahí para pedir cambio de corte, el juez se la concedió y eso fue todo. La intérprete casi no tuvo que hablar, cuando Your Honor preguntó: ‘Do you understand?’ el tipo dijo que sí sin esperar que la mujer hiciera su trabajo.

Llegué a casa y llamé a la empresa que se había contactado conmigo para hacer de intérprete la semana siguiente. Les dije que sí, que podía hacerlo. Estaba chocha con poder hacer algo de lo que tanto había practicado en el laboratorio de la facultad. El hombre que me atendio me dijo: 'Oh, I'm sorry but you're not registered as an interpreter, it is a requirement.' Acá un traductor no es lo mismo que un intérprete.

5 comments:

Anonymous said...

q bajón brothah, pero bueno, te sirve para aunque sea contemplar la experiencia de lo que se hace... es mucho laburo el curso de intérprete? quizás acá lo tenés más fácil...
y me parece difícil de creer que no pasaran dos bondis, en Aus todo funciona... pero bueno, te creo igual
au revoir!

VICU said...

NO a los países donde las cosas funcionan...

A la vuelta te contacto con una amiga de mi madre que es una grosa y trabajó bastante de intérprete (con su solo título de traductora) de francés e inglés. Una vuelta se hizo íntima de un preso y todo!

Te quiero!

V Lady said...

hermana, dejá de decir que todo funciona, querés??? muchas cosas si, pero tampoco es todo tan "ideal"
VIcusss, Si, en BA el título de trad pública te habilita como intérprete. Para ser perito hay que anotarse en el colegio me parece... a pesar de q no lo pude hacer fue divertido ir y ver cómo es todo acá. besosss
ah, y lo del post anterior, si, adivinaste (aunq no era adivinanza jeje)

Anonymous said...

Jajaja estuve en los zapatos de Sanchez... not good! Seran todas las cortes del mundo iguales? Porque la descripcion fue identica a la de US! Saludos Vic

- Nico

Anonymous said...

cuando lo leia, me acordaba, cuando haciamos en interpretación, que hablaban los mejicanos jaja!! y al final pudiste volver??
besos! L

Post a Comment